“surrender to”是一个常用的英语短语,核心含义是“向……投降;屈服于……;让步于……”,既可以用于具体的“投降”行为(如向敌人、权威投降),也可以用于抽象的“屈服”状态(如屈服于情感、欲望、压力等)。
“surrender”本身是“投降、放弃抵抗”的意思,加上介词“to”后,明确指向“投降/屈服的对象”(可以是人、势力,也可以是抽象的事物)。
根据搭配的宾语不同,“surrender to”的用法可分为两类:
用于战争、冲突、法律场景,表示“停止抵抗,向对方屈服”。
结构:`surrender to + 人/团体/势力`
例句:
The surrounded soldiers had to surrender to the enemy.(被包围的士兵不得不向敌人投降。)
After hours of negotiation, the kidnapper finally surrendered to the police.(经过数小时谈判,绑匪最终向警方投降。)
用于日常场景,表示“无法抗拒某种情感、欲望或压力,任由其支配”。
结构:`surrender to + 情感/欲望/压力等抽象名词`
常见搭配及例句:
surrender to temptation(屈服于诱惑):She couldn’t surrender to the temptation of buying that expensive bag.(她无法抗拒买那个昂贵包包的诱惑。)
surrender to grief(沉浸于悲伤):After his father’s death, he allowed himself to surrender to grief for a week.(父亲去世后,他让自己沉浸在悲伤中整整一周。)
surrender to fate(听天由命):When all attempts failed, he finally surrendered to fate.(所有努力都失败后,他最终听天由命了。)
surrender to love(陷入爱情):He tried to stay rational, but eventually surrendered to his feelings for her.(他试图保持理性,但最终还是屈服于对她的感情。)
注意“surrender”的两种常见用法:
surrender to sb.(向某人投降):不及物动词短语,强调“投降的动作”。
例:The thief surrendered to the security guard.(小偷向保安投降。)
surrender sth. to sb.(把某物交给某人):及物动词用法,强调“交出具体物品”。
例:The suspect surrendered his phone to the detective.(嫌疑人把手机交给了侦探。)
“surrender to”与以下短语含义相近,但语气略有不同:
yield to:更正式,强调“被迫让步”(如yield to pressure 屈服于压力);
give in to:更口语化,强调“放弃抵抗”(如give in to laziness 屈服于懒惰);
succumb to:书面语,强调“无法抵御而沦陷”(如succumb to illness 患病去世)。
“surrender to”的核心是“向某对象放弃抵抗”,具体含义根据宾语的“具体/抽象”而变化。日常使用中,抽象用法更常见(如屈服于情感、欲望),需结合语境理解。