"mock at sth." 是一个英语动词短语,核心含义是嘲笑、嘲弄某事/某物,带有轻蔑、讽刺或不尊重的意味。
"mock" 本身是动词(及物或不及物),表示“嘲笑;嘲弄;讥笑”;"at" 是介词,引出被嘲笑的对象(某事/某物)。因此 "mock at sth." 直接翻译为“嘲笑某事/某物”。
主语:通常是人(实施“嘲笑”动作的主体)。
宾语:用 "sth." 指代被嘲笑的对象(可以是具体事物、观点、建议、错误等)。
结构:
主动语态:主语 + mock at + 宾语(sth.)
被动语态:宾语(sth.) + be mocked at + (by 主语)
主动句:
He mocked at my suggestion that we should take a break.(他嘲笑我提出的“我们应该休息一下”的建议。)
Don't mock at other people's dreams—they might come true someday.(不要嘲笑别人的梦想——说不定哪天会实现。)
被动句:
Her idea of starting a small business was mocked at by her colleagues.(她想开小公司的想法被同事们嘲笑了。)
The old tradition is often mocked at by young people who see it as outdated.(这个古老传统常被年轻人嘲笑,他们认为它过时了。)
与 "mock sb./sth." 的区别:
"mock" 作为及物动词时,可以直接加宾语(sb./sth.),含义与 "mock at sb./sth." 基本一致(均表示“嘲笑某人/某事”)。例如:
He mocked my suggestion. = He mocked at my suggestion.(他嘲笑我的建议。)
两者的细微差别:"mock at" 更强调“指向性”(明确针对某对象的嘲笑),而 "mock" 直接加宾语更简洁,口语中更常用。
与其他“嘲笑”短语的区别:
laugh at:更偏向“因…而笑”(可能是善意的玩笑,也可能是嘲笑);
make fun of:强调“取乐、捉弄”(比 "mock at" 更口语化);
sneer at:侧重“冷笑、嗤笑”(带有更强烈的轻蔑)。
"mock at" 更正式,且语气更尖锐,常隐含“否定、贬低”的态度。
"mock at sth." 是“嘲笑某事/某物”的常用表达,适用于表达对某事物的轻蔑或讽刺,可用于口语和书面语,主动/被动语态均适用。