"carry into effect" 是一个正式的动词短语,意为“实施;使生效;落实;将…付诸行动”。它强调将抽象的计划、决定、法律、政策等从“书面/想法”转化为“实际行动或结果”,突出“完成从制定到执行的全过程”。
该短语的结构以“及物动词+宾语+补语”为主,核心是“将某事物(宾语)落实为实际效果”。具体用法如下:
主语通常是人、组织、政府、机构等“实施者”,宾语是计划、法律、政策、决定等“待落实的内容”。
The government will carry the new tax policy into effect next quarter.(政府将在下季度实施新的税收政策。)
We must carry our emergency plan into effect before the typhoon arrives.(我们必须在台风到来前落实应急预案。)
The board voted to carry the salary increase policy into effect immediately.(董事会投票决定立即落实加薪政策。)
当“待实施的事物”作为主语时,用被动语态,强调“被落实/生效”。
The new environmental law was carried into effect without delay.(新的环境法立即生效了。)
The agreement will be carried into effect once both parties sign it.(协议一经双方签署即生效。)
The old regulations have been carried into effect for over a decade.(旧规定已实施超过十年。)
"carry into effect" 的宾语通常是表示“抽象规则/计划”的名词,常见的有:
政策类:policy(政策)、regulation(规定)、rule(规则)
法律类:law(法律)、act(法案)、statute(法规)
计划类:plan(计划)、scheme(方案)、project(项目)
决定类:decision(决定)、agreement(协议)、promise(承诺)
"carry into effect" 与以下短语意思相近,但侧重略有不同:
put into effect:最常用,强调“启动实施”(较口语);
bring into effect:强调“促使生效”(常与“努力/措施”搭配);
implement:正式动词,强调“系统执行”(尤指复杂的政策/计划);
enforce:侧重“强制实施”(如法律、规定的执行)。
1、 正式性:"carry into effect" 多用于正式场合(如法律文件、政府公告、商务报告),口语中更常用 "put into effect" 或 "implement"。
2、 主语限制:主动语态的主语必须是“有能力实施的主体”(人/组织),不能是“事物”(如The plan will carry into effect. 是错误的,需用被动:The plan will be carried into effect.)。
"carry into effect" 是“将…付诸实践”的正式表达,核心是“把抽象内容转化为实际结果”。记住结构:carry sth. into effect(主动)或 sth. be carried into effect(被动),搭配“政策、法律、计划”等宾语,就能准确使用啦!