"stir up" 是一个及物动词短语,字面意为“搅拌起来”,但更常用的是抽象引申义——“激起;煽动;挑起;引发”(引发某种情绪、反应或麻烦),或“搅拌(混合物)”(具体动作)。
根据宾语的不同,"stir up" 的用法可分为两大类:
最常见的用法,强调“使原本平静的状态变得动荡或活跃”,宾语多为抽象名词(情绪、问题、冲突等)。
激起情绪(emotions/feelings):
The movie stirred up memories of my childhood.(这部电影唤起了我童年的回忆。)
His rude comments stirred up anger among the audience.(他的无礼评论激起了观众的愤怒。)
煽动/挑起麻烦(trouble/conflict):
Don’t stir up trouble between the two friends.(别在这两个朋友之间挑起矛盾。)
The politician tried to stir up hatred against immigrants.(那位政客试图煽动对移民的仇恨。)
引发争议/讨论(debate/discussion):
The new policy stirred up a heated debate in parliament.(新政策在议会引发了激烈辩论。)
字面义,指“将食材、液体等搅拌均匀”,宾语多为具体的食物或混合物。
Stir up the cake batter until it’s smooth.(把蛋糕糊搅拌到光滑为止。)
Could you stir up the soup for me? It’s getting lumpy.(你能帮我搅一下汤吗?要结块了。)
及物短语:必须带宾语,且代词作宾语时需放在短语中间(如 stir it up,而非 stir up it)。
例:This issue is sensitive—don’t stir it up.(这个问题很敏感,别去碰它。)
语境区分:抽象义(激起情绪/麻烦)比具体义(搅拌)更常用,需根据上下文判断。
抽象义:provoke(煽动)、incite(激起)、agitate(搅动情绪)、arouse(唤起);
具体义:mix(混合)、whisk(打匀)、blend(搅拌)。
总结:"stir up" 是一个灵活的短语,核心是“使原本静止/平静的事物变得活跃”——既可以是搅拌食物,也可以是引发情绪或麻烦。记住结合语境判断具体含义即可!