“put…on the stage”是一个常用的英语短语,核心含义与“舞台演出”相关,具体解释和用法如下:
字面直译为“把…放在舞台上”,引申为:
该短语是“动词+宾语+介词短语”的结构,其中:
主语:通常是“剧团、导演、制作人、剧院”等组织或主导演出的主体(人或机构);
宾语:可以是作品(如play, musical, drama等)、演员(如actor, performer等),或节目(如show, act等);
on the stage:介词短语作宾语补足语,强调“舞台”这一具体场所。
1、 宾语为“作品”(最常用):
The theater group plans to put a new original play on the stage next season.
(剧团计划下一季把一部新的原创剧搬上舞台。)
They finally succeeded in putting Shakespeare's Romeo and Juliet on the stage after months of preparation.
(经过数月筹备,他们终于成功将莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》搬上舞台。)
2、 宾语为“演员”:
The director decided to put some young actors on the stage to give them more experience.
(导演决定让一些年轻演员登台,给他们更多经验。)
She dreamed of being put on the stage since she was a child.
(她从小就梦想着能登台演出。)
3、 被动语态(常见于强调“作品被演出”):
A classic Chinese opera was put on the stage at the National Theatre last week.
(上周一部经典京剧在国家大剧院上演。)
“put on”本身有“上演、举办(演出)”的意思(如:They will put on a concert next week. 他们下周将举办一场音乐会),而“put…on the stage”更具体强调“搬上舞台”的动作,侧重“从创作/筹备到登上舞台”的过程,语义更具象。
简言之,“put…on the stage”是描述“将内容或人送上舞台演出”的常用表达,适用于讨论戏剧、表演等场景。