call sb.:字面是“召唤/传唤某人”,此处指正式要求某人参与作证;
in testimony:介词短语作目的状语,强调“以作证为目的”“作为证词的一部分”。
该短语主要用于法律、官方调查或正式听证场景,主语通常是有权传唤的主体(如法庭、法官、检察官、调查委员会等),宾语是“被传唤作证的人”(多为证人、当事人等)。
1、 接“关于…的证词”:常用介词 regarding/on/about 引出作证的主题;
例: The Senate committee called the former advisor in testimony regarding the government's vaccine policy.
(参议院委员会传唤前顾问就政府的疫苗政策作证。)
2、 接“针对…的证词”:用介词 against/for 说明证词的指向(指控或支持);
例: The prosecution called a key witness in testimony against the accused.
(控方传唤一名关键证人作证指控被告。)
3、 简洁表达“传召作证”:无需额外介词时,直接说明核心动作;
例: The judge decided to call the eyewitness in testimony to clarify the timeline.
(法官决定传唤目击者作证以理清时间线。)
call sb. to testify:更常见的表达(“传唤某人作证”),强调“要求某人履行作证的动作”;
call sb. in testimony:更侧重“将某人作为证词的一部分传唤”,语气更正式(多见于法律文本或正式场合)。
"call sb. in testimony" 是正式法律语境下的短语,核心是“传召某人提供证词”,用法上需结合具体场景(如法庭、听证会),明确传唤主体与作证内容。