该短语字面意为“在……的护送/护卫下”,强调被保护、引导着完成某一行动(如移动、运输等),突出“护送”这一动作的伴随状态(而非单纯“保护”)。
短语中 "of" 后需接“护送者/护卫主体”(通常是人、团体或机构,如警察、保镖、士兵、护卫队等),整体在句中作方式状语,修饰谓语动词(如 arrive, leave, travel, transport 等表示“移动/运输”的动作)。
通过具体场景理解更清晰:
1、 重要人物出行:
The president arrived at the summit under the escort of secret service agents.
(总统在特勤局特工的护送下抵达峰会。)
2、 危险区域通行:
We crossed the war zone under the escort of UN peacekeepers.
(我们在联合国维和人员的护送下穿过战区。)
3、 贵重物品运输:
The artwork was sent to the museum under the escort of armed guards.
(这幅艺术品在武装警卫的护送下被送往博物馆。)
4、 正式场合引导:
The guest of honor entered the hall under the escort of the hotel manager.
(贵宾在酒店经理的引导下进入大厅。)
1、 语义侧重:与 "under the protection of"(在……保护下)的区别——前者更强调“伴随移动的护送”,后者侧重“静态/持续的保护”。
例:She walked home under the protection of her dog(狗跟着保护她,不一定“护送”全程);
She walked home under the escort of her brother(哥哥全程陪着护送她)。
2、 语法结构:"of" 后必须接名词/代词(不能接从句),如不能说 under the escort of that he is a policeman,需改为 under the escort of a policeman。
简言之,"under the escort of" 是描述“被专人/团队护送着做某事”的常用表达,适用于需要安全保障或正式引导的场景~