“give sb. a stab in the back”是一个比喻性短语,字面意为“在某人背后捅一刀”,实际表达的是:
背叛某人、背后中伤某人(指通过秘密的、出乎意料的方式伤害信任自己的人)。该短语是及物动词短语,遵循“give sb. sth.”的双宾语结构:
主语:实施“背叛/中伤”的人(背叛者);
间接宾语(sb.):被背叛/中伤的人(受害者);
直接宾语:“a stab in the back”(比喻“背叛行为”)。
常用于描述信任关系中的背叛(如朋友、同事、伴侣之间),强调“背后下手”的隐蔽性和伤害性。
1、 朋友间的背叛:
I thought he was my best friend, but he gave me a stab in the back by spreading rumors about me.
(我以为他是我最好的朋友,但他却背后捅我一刀,散布我的谣言。)
2、 职场中的中伤:
She worked hard on the project, but her teammate gave her a stab in the back by taking all the credit.
(她为这个项目付出了很多,但队友却抢了所有功劳,背后摆了她一道。)
3、 亲密关系中的背叛:
He promised to be faithful, but he gave her a stab in the back by cheating with her sister.
(他承诺忠诚,但却和她姐姐出轨,背叛了她。)
动词形式:backstab(直接作及物动词,意为“背后中伤”),如:Don’t backstab your colleagues—it will ruin your reputation.(别背后中伤同事,这会毁了你的名声。)
名词形式:backstabbing(不可数名词,指“背后中伤的行为”),如:I hate the backstabbing in this company.(我讨厌这家公司里的勾心斗角。)
该短语带有强烈的负面情感,多用于描述“被信任者伤害”的场景,不适合用于普通冲突;
口语和书面语中均常用,但更偏向日常口语(较通俗)。
总结:这个短语的核心是“背后背叛/中伤信任你的人”,记住比喻义后,结合“信任关系破裂”的场景就能准确使用啦!