“pull to pieces” 是一个及物动词短语,有两层主要意思:
指通过拉扯动作将物体拆毁或破坏成细碎的部分(强调“彻底破碎”的结果)。
搭配对象:通常是易破碎/撕裂的物品(如纸、布、食物等)。
引申为用言语或观点“拆解”、“摧毁”某人的作品、计划、论点等,强调批评的彻底性和尖锐性。
搭配对象:通常是抽象事物(如文章、电影、计划、论点、观点等)。
基本结构:pull + 宾语 + to pieces(宾语可以是名词、代词或从句)
She pulled the love letter to pieces in anger after the breakup.
分手後她生气地把情书撕成了碎片。
The child pulled the cookie to pieces and shared it with his friend.
孩子把饼干掰成碎片分给了朋友。
The film critic pulled the new superhero movie to pieces in his review.
影评人在评论里把这部新超级英雄电影批得一无是处。
The manager pulled my proposal to pieces in the meeting—said it was full of holes.
经理在会议上把我的提案彻底否定了,说它漏洞百出。
Don’t pull his argument to pieces without hearing him out first.
先听他把话说完再彻底否定他的论点。
与相似短语的区别:
“pull apart” 也有“拆解;批评”的意思,但更强调“过程”(如拆解机器、分析问题);而“pull to pieces” 更强调“结果”(彻底破碎/否定)。
例如:He pulled the old radio apart(他把旧收音机拆开了,侧重“拆解过程”);He pulled the radio to pieces(他把收音机拆得粉碎,侧重“彻底破坏”)。
被动语态:可用于被动,结构为 sth. be pulled to pieces(某物被彻底批评/破坏)。
The new policy was pulled to pieces by the public.
新政策被公众批得体无完肤。
“pull to pieces” 既可以描述物理上的彻底破坏,也可以表示言语上的彻底批评,核心是“将对象拆解为碎片”的动作或结果。日常使用中,比喻义更常见,尤其用于评价文艺作品、计划或观点时。