“take leave”是一个多义英语短语,核心含义围绕“离开”或“脱离常规状态”,具体意思和用法需结合上下文及搭配词判断。以下是详细解析:
表示“正式或礼貌地向某人告别”,通常搭配介词of,结构为:
He took leave of his colleagues before retiring.(他退休前向同事们道别。)
I’m sorry, but I have to take leave of you now—I have a train to catch.(抱歉,我得跟你道别了——我要赶火车。)
表示“暂时离开工作/职责”,可指获准的休假(区别于“ask for leave”(请求请假))。
单独使用时,“take leave”=“休假”;
常与修饰词搭配,明确假的类型:
take sick leave(请病假)
take personal leave(请事假)
take maternity/paternity leave(请产假/陪产假)
take annual leave(请年假)
也可接时间/原因,用介词for:
She took leave for two weeks to attend her sister’s wedding.(她请了两周假参加姐姐的婚礼。)
I need to take leave tomorrow to take my dog to the vet.(我明天得请假带狗去看兽医。)
take French leave:不辞而别;擅自离开(固定习语,源于过去法国人习惯不告而别)
Some guests took French leave before the party ended.(有些客人在派对结束前就不辞而别了。)
1、 “请假” vs. “请求请假”:
“take leave”强调实际休假(已获准);
“ask for leave”强调请求请假(未获准或刚提出)。
He asked for leave last week and was approved, so he’s taking leave next month.(他上周请假获批,所以下个月休假。)
2、 可数 vs. 不可数:
表示“请假”时,“leave”是不可数名词(无需冠词),但可加所有格/形容词修饰:
正确:take a week’s leave(请一周假,“a week’s”是所有格);
错误:take a leave(除非指“一次休假”,但更常用“take some leave”)。
3、 正式程度:
“take leave”比“go on holiday”更正式,多用于工作/商务场景;日常口语中更常用“take time off”或“have a day off”。
道别:Before moving to another country, she took leave of all her old friends.(移居国外前,她向所有老朋友道别。)
请假:The teacher took sick leave because of a high fever.(老师因高烧请了病假。)
习语:Don’t take French leave—say goodbye to the host before you leave.(别不辞而别——走之前跟主人说声再见。)
简言之,“take leave”的核心是“主动/正式地离开”,要么是“道别”,要么是“请假离岗”,结合搭配词即可快速判断具体含义~