字面直译是“用钩子或曲柄杖”,引申为 “无论如何、想尽一切办法(达成目标)”,强调为了实现目的愿意采用任何手段(无论合法/合理与否,有时带轻微贬义,但更多是表达“决心强烈”)。
短语源于中世纪英国农民的习俗:根据法律,农民可以在森林中收集枯枝,但只能用两种工具——hook(镰刀的弯钩)或crook(牧羊人的曲柄杖)。后来延伸为“无论用什么工具/方法都要做到”,逐渐演变为“想尽一切办法”。
作为副词短语,通常修饰动词或整个句子,位置灵活(句末、句首或句中)。
句末(最常见):
I'll pass this exam by hook or by crook.
(我无论如何都要通过这次考试。)
We need to get tickets for the concert by hook or by crook.
(我们得想尽办法弄到演唱会的票。)
句首(强调决心):
By hook or by crook, we'll finish this project before the deadline.
(无论如何,我们要在截止日期前完成这个项目。)
带贬义的语境(强调“不择手段”):
He got the promotion by hook or by crook—even lied about his experience.
(他不择手段得到了晋升——甚至谎报履历。)
at all costs(不惜一切代价)
by any means (necessary)(以任何必要手段)
no matter what(无论如何)
该短语侧重“结果导向”,可能隐含“不介意手段是否正当”,因此使用时需结合语境:
中性/积极语境:表达“决心”(如“我无论如何要救他”);
贬义语境:暗示“不择手段”(如“他无论如何要赢,哪怕作弊”)。
总之,"by hook or by crook" 是一个口语化且有力的表达,用来强调为达成目标“全力以赴、不计手段”的态度~