"confirm a contract" 是商务英语中常用的短语,核心含义是确认合同(即双方就合同条款达成一致后,通过正式方式确认合同的有效性或成立)。它强调“最终确认”合同的约束力,通常发生在谈判、修改条款之后,是合同生效的关键步骤。
"confirm" 在这里表示“正式认可、使生效”,因此 "confirm a contract" 可理解为:
双方确认合同条款无误,同意受其约束;
以书面/口头等形式确认合同的成立或生效;
补确认之前的口头协议为正式合同。
该短语的主语通常是合同双方(如公司、个人),或一方主动确认,常见搭配如下:
方式状语:用 "in writing"(书面)、"by signing"(通过签署)等说明确认的形式(商务中优先书面确认);
对象状语:用 "with sb." 表示“与某人确认合同”;
时间/条件状语:用 "after..."(在...之后)、"before..."(在...之前)说明确认的时机。
The supplier and the buyer confirmed the contract in writing after resolving all price disputes.
(供应商和买方解决所有价格争议后,以书面形式确认了合同。)
Please sign the annex to confirm the contract—this will make it legally binding.
(请签署附件以确认合同——这将使其具有法律约束力。)
We can only proceed with production once you confirm the contract via email.
(只有你通过电子邮件确认合同后,我们才能开始生产。)
The two parties confirmed their verbal contract by exchanging signed documents.
(双方通过交换签署的文件,确认了之前的口头合同。)
sign a contract:强调“签署”这一动作(是确认合同的常见方式,但不等同于 "confirm"——签署后可能还需确认生效);
finalize a contract:强调“敲定、完成”合同条款(偏向谈判的最后一步,而 "confirm" 是对已敲定条款的正式认可)。
"confirm a contract" 是商务场景中确认合同有效性的关键表达,核心是“正式认可合同条款”,确保双方受其约束。使用时需结合确认的形式、对象或时机,常见于谈判收尾、书面确认或补正口头协议的场景。