"tell a white lie" 是英语中常用的固定短语,字面直译为“说一个白色的谎言”,实际指“说善意的谎言”——即出于保护他人感情、避免尴尬或伤害、维持和谐等善意目的而说的小谎话(无恶意,也不造成实质伤害)。
该短语的使用场景聚焦于“善意的隐瞒或委婉表达”,核心是“动机无害”。以下是具体用法和示例:
安慰他人(避免打击对方):比如朋友新做的发型不好看,但你说“很适合你”;
避免尴尬(给对方留面子):比如有人送你不喜欢的礼物,你说“我太喜欢了”;
保护隐私(不暴露他人/自己的难处):比如家人问你工作累不累,你明明很累却答“还好”;
维持和谐(不让小事引发矛盾):比如伴侣做的菜有点咸,你说“味道刚好”。
该短语通常作谓语,主语多为人,后面可接介词短语/从句说明“谎言的内容或目的”。
基本结构:主语 + tell (过去式told) + a white lie + (about/for/to...).
示例:
I told a white lie to my mom about her new dress—she loves it, but it’s actually too big.
(我对妈妈说了个善意的谎言——她很喜欢新裙子,但其实太大了。)
She had to tell a white lie about being busy so she wouldn’t hurt his feelings.
(她不得不说“忙”这个善意的谎言,以免伤害他的感情。)
Don’t feel guilty—sometimes telling a white lie is better than being brutally honest.
(别内疚——有时候说善意的谎言比直言不讳更好。)
white lie:善意、无伤害(核心是“善意动机”);
lie:普通谎言(中性,可善可恶,但常指恶意);
black lie:恶意谎言(故意伤害他人的谎言,如欺骗、造谣)。
"tell a white lie" 是“善意谎言”的标准表达,用于描述“为了他人好而说的小谎话”。使用时需注意:动机必须是善意,否则不能用这个短语(比如为了自己利益说谎,只能说“lie”)。
简单来说,当你需要“委婉安慰、给人留面子”时,就可以用"tell a white lie"啦~