其中:
"prospect" 本身指“未来的可能性、前景、预期中的事”(something that is expected to happen in the future);
"at" 在这里引出“触发情绪的原因”(对应中文的“一想到…就…”)。
"at the prospect of" 中的 "of" 是介词,因此后面需接名词、代词或动名词(doing),说明“即将发生的具体事情”。
通常用于描述情绪或反应,句子结构多为:
通过具体例子理解更清晰:
1、 She felt nervous at the prospect of speaking in public.
(一想到要在公众面前演讲,她就感到紧张。)
→ 情绪:nervous(紧张);触发点:speaking in public(公众演讲的前景)。
2、 He was excited at the prospect of traveling to Japan next month.
(想到下个月即将去日本旅行,他很兴奋。)
→ 情绪:excited(兴奋);触发点:traveling to Japan(旅行的预期)。
3、 At the prospect of losing his job, he started updating his resume.
(一想到可能会失业,他就开始更新简历。)
→ 触发点:losing his job(失业的可能性);反应:started updating(采取行动)。
4、 They were worried at the prospect of heavy rain ruining their wedding.
(他们担心大雨会破坏婚礼的前景,因此很焦虑。)
→ 情绪:worried(担忧);触发点:heavy rain ruining the wedding(坏天气的影响)。
两者都有“一想到…就…”的含义,但侧重点不同:
"at the prospect of" 更强调“即将发生的可能性”(未来的、未发生但可能发生的事);
"at the thought of" 更侧重“单纯的想法”(无论是否会发生,只要想到就有反应)。
例如:
At the thought of her mother, she cried.(一想到妈妈,她就哭了。)→ 单纯“想到妈妈”的动作;
At the prospect of seeing her mother tomorrow, she cried.(一想到明天能见到妈妈,她就哭了。)→ 强调“明天见面的前景”(即将发生的事)。
"at the prospect of" 是一个表达“对未来之事的情绪反应”的短语,核心是“即将发生的可能性”,后面接名词/动名词,常用来描述紧张、兴奋、担忧等情绪。掌握它的关键是结合“未来前景”和“情绪触发”的逻辑~