“so and so”(或连写为“so-and-so”)是英语中指代模糊、避免具体说明的常用短语,核心功能是“替代未明说/不想明说的人、事、物或方式”。以下是具体含义、用法及示例:
用于不想说出具体姓名、身份,或暂时忘记名字时,相当于中文的“某某(人)”“那个谁”。
可单独用(单数),也可加复数(so-and-sos)指“某些家伙”;
有时带轻微贬义(隐含对对方的不满)。
示例:Ask so-and-so to come to my office.(叫某某到我办公室来。)
That so-and-so stole my umbrella!(那个家伙偷了我的伞!)
Those so-and-sos never show up on time.(那些人从来不准时。)
替代未具体说明的事物、动作或方式,相当于“如此这般”“这样那样”。
示例:The recipe says to add sugar, flour, and so and so.(食谱说要加糖、面粉之类的东西。)
He told me to fix the bike so and so—but I forgot the steps.(他告诉我要这样修自行车,但我忘了步骤。)
用于概括“按某种方式做”,不详细展开,相当于“照这样做”。
示例:Just do it so and so, like I showed you yesterday.(就照我昨天教你的那样做。)
The teacher explained the experiment so and so, but I didn’t get it.(老师大体讲了实验步骤,但我没听懂。)
1、 口语化更强:多用于日常对话,正式写作中较少用(可替换为“someone/something”“a certain person/thing”)。
2、 连写vs. 分开:
指代人时,常连写为so-and-so(更强调“具体某个人”,且可加复数);
指代事物/方式时,多分开写so and so。
3、 贬义色彩:当“so-and-so”指人时,若上下文带不满,可理解为“那家伙”“那个讨厌的人”(类似中文“某某人”的负面用法)。
注意不要和so-so(形容词/副词,意为“一般般、马马虎虎”)混淆:
The movie was so-so.(这部电影一般般。)
His English is just so-so.(他的英语马马虎虎。)
“so and so”本质是“模糊指代工具”,帮你在不想/不便具体说明时,用简洁的方式替代人、事、物。记住:指人常用连写(带贬义),指事常用分开写,口语中用得最多!