首先需要纠正拼写错误:你问的短语应为 "beneath one's dignity"(末尾漏了字母"y")。
字面直译是“在某人的尊严之下”,实际表示“有失某人的尊严/体面;有损某人的身份;某事配不上某人的自尊”。
用于描述某人认为某件事不符合自己的身份、地位或价值观,因此不愿去做。
该短语通常通过以下两种结构表达“某事有失体面”:
(做某事)有失某人的尊严。
It's beneath my dignity to lie to my friends.(对朋友撒谎有失我的尊严。)
She said it was beneath her dignity to argue with strangers.(她称和陌生人争论有失她的体面。)
某人认为某事有失自己的尊严。
He finds doing the dishes beneath his dignity.(他觉得洗碗有失他的身份。)
Many celebrities consider attending such gossipy events beneath their dignity.(许多名人认为参加这种八卦活动有失体面。)
(某事)本身有失某人的尊严(省略动作时)。
Begging for money is beneath him.(乞讨对他来说有失尊严。)
one's 需替换为形容词性物主代词(my/his/her/your/our等),指代“某人的”;
该短语隐含“自我身份认同”的语境——说话者认为某事“降低了自己的档次”,带有主观判断;
反义词可联想 "be worthy of one's dignity"(配得上某人的尊严),但日常更常用前者。
I won't take that job—it's beneath my dignity to work for someone so rude.(我不会做那份工作——为这么粗鲁的人打工有失我的尊严。)
She thinks asking for help is beneath her dignity, but everyone needs help sometimes.(她认为求助有失体面,但人人都有需要帮助的时候。)
简言之,"beneath one's dignity" 是表达“某事与自身身份/自尊不符”的常用短语,核心是“不愿因某事降低自己的价值感”。