英语短语 "on the record" 是一个常用的固定表达,核心含义围绕“公开、正式记录在案、可追溯/引用”展开,多用于强调信息的正式性、可查证性或允许公开传播。以下是详细解析:
"on the record" 字面直译是“在记录上”,实际表示:
(陈述、言论等)被正式记录(如文字、音频、文件),且可以归属于发言者(即允许他人引用、公开或作为证据);
(信息)公开透明,不是私下或保密的。
该短语常见于新闻、法律、商务、日常沟通等需要明确“信息有效性”的场景,以下是具体用法:
在采访中,"on the record" 是记者与消息源的关键约定:
若发言者声明“My comments are on the record”(我的言论可以公开),意味着记者可以直接引用其姓名和内容,无需匿名;
反义词是 "off the record"(非公开、不可引用,需匿名或完全不报道)。
例句:The senator told reporters her views on climate change were on the record, so they could quote her by name in the article.
(参议员告诉记者,她对气候变化的看法是公开的,因此记者可以在文章中具名引用她的话。)
The source insisted the information was off the record—we can’t mention their identity.
(消息源坚持信息是非公开的——我们不能提他们的身份。)
表示记录在案的证据、证词或文件,可作为法律依据或正式档案。
例句:The witness’s testimony was on the record and will be used in the upcoming trial.
(证人的证词已记录在案,将用于即将到来的审判。)
All official decisions must be put on the record to ensure accountability.
(所有官方决定都必须记录在案,以确保问责制。)
用于强调协议、承诺或讨论内容的正式性,避免事后争议。
例句:Let’s get our agreement on the record—can you send me an email confirming the details?
(我们把协议正式记录下来吧——你能发封邮件确认细节吗?)
I want this complaint on the record so the company can’t ignore it later.
(我要把这个投诉记录在案,这样公司以后就不能忽视它了。)
表示“公开表明立场/言论”(主动将自己的观点置于“可引用”的状态)。
例句:The CEO refused to go on the record about the merger rumors—she said it was “too early to comment.”
(CEO 拒绝公开谈论合并传闻——她说“现在评论还太早”。)
Many scientists have gone on the record to warn about the risks of AI.
(许多科学家已公开警告人工智能的风险。)
注意区分 "on the record" 与 "for the record"(虽都和“记录”相关,但含义不同):
for the record:意为“顺便说明/正式声明”(用于补充重要信息,提醒对方注意,不一定要求“记录在案”)。
例句:For the record, I never approved that budget—don’t blame me if it fails.
(顺便说一下,我从没批准过那个预算——如果失败了别怨我。)
"on the record" 的核心是“可查证的正式性”,重点在“已记录+可公开/引用”。无论是新闻中的“允许引用”、法律中的“证据留存”,还是日常的“避免反悔”,都围绕这一核心展开。
希望以上解析能帮你掌握这个短语的用法!如果有具体语境需要进一步验证,欢迎补充~