英文解释:To become extremely happy, excited, or enchanted by something/someone(因某事物/某人而变得极度开心、兴奋或着迷)。
中文翻译:欣喜若狂;心醉神迷;陷入狂喜(强调从“正常状态”突然进入“极度兴奋”的状态)。
该短语通常需结合介词说明“狂喜的对象”,常见结构为:
go into raptures over/about sth/sb(因某事/某人而狂喜)通过具体场景理解用法:
1、 对事物的狂喜:
When she saw the vintage dress she’d been searching for years, she went into raptures.
(当她看到那件找了好几年的复古连衣裙时,简直欣喜若狂。)
2、 对人的着迷:
The audience went into raptures over the pianist’s performance.
(观众对钢琴家的表演心醉神迷。)
3、 日常场景:
The kids go into raptures whenever we mention going to the amusement park.
(只要我们一提去游乐园,孩子们就会兴奋得不得了。)
be in raptures (over/about sth):与“go into raptures”意思几乎一致,但“be in”强调“处于狂喜状态”,“go into”强调“进入状态”的动作。
例:He’s been in raptures about his new job all week.(他整周都为新工作兴奋不已。)
be ecstatic (about):更正式,强调“狂喜”的程度。
go wild (over):更口语化,侧重“疯狂兴奋”。
语境:多用于正面情绪(对喜欢、期待的事物),不用于负面场景。
程度:比“be happy”强烈得多,更接近“忘乎所以的兴奋”。
总结:"go into raptures" 是描述“突然陷入极度兴奋”的生动表达,关键是用介词引出“兴奋的原因”,适用于日常对话或书面语中强调情绪的爆发。