“be completely divorced from sth.” 是一个常用的比喻性表达(源于“divorce”的“离婚、分离”本义),核心含义为:与…完全脱离/脱节;与…毫无关联;彻底不涉及…
它强调两者之间没有任何逻辑、现实或实际的联系,甚至处于“割裂”状态。
主语:通常是抽象事物(如理论、政策、观点、想法等)或人(表示“脱离某种环境/群体”);
宾语:接名词/代词(表示“被脱离的对象”,如现实、实际、需求、主流等)。
理论/想法与现实脱节:
His academic research is completely divorced from real-world problems.
(他的学术研究完全脱离现实问题。)
Your plan is nice, but it’s completely divorced from what we can actually do.
(你的计划很好,但完全脱离了我们的实际能力。)
政策/制度与需求不符:
This new law is completely divorced from the needs of low-income families.
(这项新法律完全不符合低收入家庭的需求。)
人脱离环境/群体:
After living abroad for 20 years, she feels completely divorced from her home country’s culture.
(在国外生活20年后,她觉得自己完全脱离了祖国的文化。)
事物之间无关联:
The media’s coverage of the event was completely divorced from the facts.
(媒体对该事件的报道完全与事实无关。)
这个短语带有否定评价(隐含“不合理、不切实际”的意味),因此通常用于描述“不符合预期/需求”的情况;
可替换为“be totally disconnected from”“be entirely irrelevant to”等表达,但“divorced”的比喻更生动,强调“彻底割裂”。
总结:这个短语主要用于说明“某事物/人与另一事物完全没有联系或不符合”,是表达“脱节、无关”的有力说法~