英语短语 "turn the clock back" 的核心含义是"让时光倒流"或"回到过去的状态",既可以指字面的"调整时钟到更早时间"(如夏令时切换),更常用的是比喻义——表达对过去的怀念、想要恢复过去的情况(通常因为现在不如过去,或希望改变已发生的事)。
1、 字面义:物理上把时钟的指针往回拨(如结束夏令时后,将时钟调慢1小时)。
例:Don't forget to turn the clock back an hour tonight for Daylight Saving Time.(今晚别忘了把时钟拨慢1小时,因为夏令时结束了。)
2、 比喻义(最常用):希望回到过去的某个时光、状态或撤销已发生的变化(带有遗憾、怀念或想要逆转现状的情感)。
本质是"想让一切回到从前",但通常隐含"无法实现"的现实(因为时光不可逆转)。
常用结构:wish/hope to turn the clock back (to...)
例:
I wish I could turn the clock back to my childhood—those were the happiest days of my life.(我真希望能回到童年——那是我一生中最快乐的日子。)
She often talks about turning the clock back to when her kids were little.(她常说想回到孩子们还小的时候。)
常用否定结构:can't turn the clock back(时光不能倒流),用来劝人接受现实。
例:
You made a mistake, but you can't turn the clock back—just learn from it.(你犯了错,但时光不能倒流——吸取教训就好。)
What's done is done; we can't turn the clock back.(木已成舟,我们无法让时光倒流。)
常用结构:turn the clock back on sth(撤销某事,回到之前的状态)
例:
Some politicians want to turn the clock back on women's rights.(一些政客想撤销女性权利,回到过去的状态。)
The new manager is trying to turn the clock back to the company's early days of innovation.(新经理试图让公司回到早期的创新状态。)
情感色彩:通常带有怀旧、遗憾或不满现状的情绪,很少用于积极的"向前看"场景。
不可替代性:类似表达有"go back in time"(回到过去),但"turn the clock back"更强调主观想要逆转时间,而"go back in time"更中性(如科幻场景中的"穿越")。
字面 vs 比喻:上下文会明确区分——若提到"clock"(时钟)或"time change"(时间调整),是字面义;若涉及"past days""old ways"(过去的日子/方式),则是比喻义。
"turn the clock back"是一个情感化的比喻短语,核心是"想要回到过去",无论是怀念美好时光,还是希望撤销错误或变化。记住它的常见搭配(wish to.../can't.../turn back on sth),就能灵活运用啦!