英语短语"in the wings"源于戏剧术语,原指舞台两侧的“侧幕区”(演员等待上台的区域),后引申为更广泛的比喻义。以下是具体解析:
指演员在舞台侧幕等待上场的状态。
例:The understudy stood nervously in the wings, ready to replace the lead if she forgot her lines.(替角紧张地站在侧幕旁,随时准备在主角忘词时顶替。)
最常用的比喻义是:(人或事物)准备就绪、随时可行动;在幕后等待机会(未公开但已做好准备,只等时机成熟)。
强调“待命状态”——已完成准备,只待触发条件(如某人离职、时机到来)。
主语 + be in the wings(处于待命状态)
主语 + have sb./sth. in the wings(拥有待命的人/物)
主语 + wait/lurk in the wings(等待/潜伏在幕后)
职场:When the CEO announced his retirement, the company already had a top executive in the wings to take over.(当CEO宣布退休时,公司已安排一位高管待命接任。)
科技/产品:A new smartphone model is in the wings—they’re just waiting for the right time to launch it.(一款新手机已准备就绪,他们只是在等合适的发布时机。)
政治:Rumors say a popular governor is in the wings to run for president next year.(有传言称一位受欢迎的州长正准备明年竞选总统。)
潜在问题:If we ignore this issue, bigger problems will lurk in the wings.(如果我们忽视这个问题,更大的麻烦会在幕后潜伏。)
in the wings:待命、等待机会(强调“准备好但未上场”)
on the wing:在飞行中;忙碌奔波(如:Birds are on the wing at dawn. 黎明时鸟儿在飞翔;She’s been on the wing all week for work. 她这周因工作忙得团团转。)
"in the wings" 本质是“幕后待命”的状态——无论是人(等待上位)、物(等待推出)还是问题(等待爆发),都表示“已准备好,只等时机”。用的时候要结合上下文,突出“未公开但就绪”的隐含逻辑。
小测验:试试用"in the wings"翻译这句话——“这家公司有一款革命性的AI产品正等待推出。”(答案:The company has a revolutionary AI product in the wings.)