“trade on”是一个常用的英语动词短语,核心含义是“利用;凭借;靠…谋利”,强调通过“借助已有优势(如声誉、关系、他人特质等)”为自身获取好处,常带有贬义或中性偏贬的色彩(隐含“剥削、利用”的意味)。
To exploit or make use of something (a quality, reputation, relationship, or emotion) for personal gain.
(为了个人利益,剥削或利用某事物——如品质、声誉、关系或情感)
“trade on”后直接接名词/代词(即“被利用的对象”),常见搭配包括:
利用个人特质:trade on one's kindness/generosity/trust(利用某人的善良/慷慨/信任)
利用声誉/名气:trade on one's reputation/name/fame(利用某人的声誉/名字/名气)
利用过往成就:trade on past achievements/successes(凭借过去的成就)
利用公众情绪:trade on public fear/empathy/curiosity(利用公众的恐惧/同理心/好奇心)
利用关系/人脉:trade on someone's connections/influence(利用某人的人脉/影响力)
1、 利用名气获利:The actor traded on his superhero fame to sell his autobiography.
(这位演员利用自己“超级英雄”的名气推销自传。)
2、 剥削他人善意:She’s been trading on my guilt about the accident to get favors from me.
(她一直利用我对那场事故的愧疚感,向我索取好处。)
3、 借助品牌形象:The café trades on its “vintage” vibe to attract hipster customers.
(这家咖啡馆凭借“复古”氛围吸引潮人顾客。)
4、 靠关系走后门:He traded on his uncle’s position at the company to get the job.
(他利用叔叔在公司的职位得到了这份工作。)
1、 感情色彩:多含贬义,因为“trade on”将“被利用的事物”视为“交易资本”,可能涉及对他人或资源的剥削(如利用别人的信任、同情)。
2、 易混淆短语辨析:
trade in:以旧换新;交易(某物)(如 trade in an old phone for a new one 用旧手机换新款);
trade with:与…做交易(如 trade with China 与中国贸易);
trade off:权衡;交换(如 trade off time for money 用时间换钱)。
简言之,“trade on”的核心是“用已有资源换好处”,关键是识别“被利用的对象”,并结合语境判断其褒贬(多为贬义)。