英语短语"be shamed into doing sth." 的核心含义是“因羞愧/羞耻而被迫/促使做某事”,强调外界压力(如批评、指责、曝光)或自我内疚感引发的羞耻情绪,推动主语去做原本可能不愿做的事。
该短语表示:
主语因感到羞耻(源于他人的评价、社会舆论或自我道德谴责),最终不得不/主动选择做某件事(通常是纠正错误、弥补过失或符合道德的行为)。
简而言之:羞耻感成为行动的动力。
被动语态:`be shamed into` 是固定搭配,其中 `shame` 此处为及物动词(意为“使感到羞耻”),主语是“被羞耻感驱使的人/组织”。
后续成分:接动名词(doing sth.),表示“因羞耻而做的具体行为”。
人(最常见):如普通人、孩子、公众人物等。
可拟人化的组织(如公司、政府):表示组织因舆论压力产生“羞耻感”(实际是其决策者的感受)。
纠正错误:因批评而道歉、改正坏习惯;
道德驱动:因对比或良知而做公益、帮助他人;
社会压力:因曝光而召回缺陷产品、整改问题。
通过具体场景理解用法:
1、 个人纠正错误:
He was shamed into apologizing to his friend after everyone pointed out his rudeness.
(大家指出他的无礼后,他因羞愧而向朋友道歉。)
2、 道德促使善行:
She was shamed into donating clothes to the shelter after seeing the homeless kids shivering in the cold.
(看到无家可归的孩子在寒风中发抖,她因羞愧而把衣服捐给了收容所。)
3、 组织回应舆论:
The restaurant was shamed into improving its hygiene standards after a viral video showed dirty kitchens.
(一段曝光脏厨房的视频走红后,这家餐厅因羞愧而改善了卫生标准。)
4、 家庭场景:
The lazy student was shamed into studying by his teacher’s comment about his falling grades.
(老师提到他下降的成绩后,这个懒惰的学生因羞愧而开始学习。)
注意区分"be shamed into doing"与"be ashamed to do":
be shamed into doing:因羞耻而做了某事(行动是结果);
be ashamed to do:因羞耻而不愿/不敢做某事(行动是回避)。
例:
He was shamed into admitting his mistake.(他因羞愧而承认错误。)→ 做了承认的动作;
He was ashamed to admit his mistake.(他因羞愧而不愿承认错误。)→ 回避承认的动作。
"be shamed into doing sth." 是“羞耻感驱动行动”的常用表达,强调外界或自我的羞耻情绪推动主语完成某行为,核心是“因耻而行”。使用时需注意被动结构和动名词的搭配,结合具体语境理解其“被迫/促使”的隐含逻辑。