其中:
enslave 是动词,意为“使奴役;使受控制”;
be enslaved to 是固定搭配,表示“被…束缚/控制;沉迷于…”(强调失去自主、被某种习惯或欲望“绑架”的状态);
drinking 是动名词,指代“饮酒”行为。
该短语是描述“酒精成瘾”的书面/强调性表达,突出“饮酒者被酒精支配、无法摆脱”的负面状态,比普通的“be addicted to drinking”(对饮酒上瘾)更强调“失去自由、被控制”的感觉。
主语(通常是人)+ be enslaved to + 动名词/名词(此处为drinking)
可根据时态调整“be”的形式(am/is/are/was/were/has been等)
现状描述:He has been enslaved to drinking for years and can't go a day without it.(他沉迷饮酒多年,一天都离不开酒。)
过去状态:She was enslaved to drinking after her divorce, but she finally got help.(离婚后她酗酒成瘾,但最终寻求了帮助。)
对比或劝诫:Don't let yourself be enslaved to drinking—its harms are far greater than pleasure.(别让自己沉迷饮酒——它的危害远大于快乐。)
语境:多用于负面、警示或描述成瘾问题的场景(如讨论健康、戒瘾、人生困境等);
语气:比“addicted”更正式、更有情感色彩(强调“被奴役”的痛苦感);
替换表达:可与“be a slave to drinking”(字面“是饮酒的奴隶”)互换,含义完全一致。
总结:这个短语通过“奴役”的比喻,生动表达了“饮酒成瘾者被酒精控制、无法自主”的状态,是描述酒精依赖的强语气表达。