“show off”是英语中常用的动词短语,核心含义是“炫耀;卖弄;显摆”,侧重通过展示某物/某技能来刻意吸引他人注意,通常带有贬义(隐含“过度张扬、虚荣”的意味)。
强调“刻意展示以求得关注或赞美”,常指对自己的财富、能力、成就等过度吹嘘。
结构:show off + 名词/代词
He always shows off his expensive watch to his colleagues.
他总向同事炫耀他的昂贵手表。
Don’t show off your grades in front of people who failed.
别在不及格的人面前显摆你的成绩。
结构:show off + by doing sth.
She showed off by playing the violin for the whole party.
她在派对上拉了一整晚小提琴,就是为了卖弄。
The athlete showed off by doing backflips after winning.
那名运动员赢了之后做后空翻,就是在显摆。
指“爱炫耀的人;显摆的人”(可数名词)
He’s such a show-off—always talking about his fancy car.
他太爱显摆了——总说他的豪车。
Nobody likes a show-off who brags all the time.
没人喜欢总吹牛的显摆鬼。
语气:多数情况下带贬义,隐含对“过度张扬”的反感;偶尔可中性(如“展示优点”),但需结合语境判断:
中性:The designer showed off her new collection at the fashion show.(设计师在时装秀上展示了她的新系列。)
贬义:He showed off his new phone every five minutes.(他每五分钟就显摆一次新手机。)
炫耀财富:show off money/expensive clothes/jewelry
炫耀技能:show off talent/skills/strength
炫耀成就:show off grades/awards/promotion
总结:“show off”本质是“刻意展示以博关注”,关键看动机是否虚荣——若为“分享”则中性,若为“显摆”则贬义。日常对话中常用其否定形式(Stop showing off! 别炫耀了!)来提醒他人收敛。