英语短语"in the hand of"(更常见的是复数形式"in the hands of")的核心含义是“在…的手中;由…掌控/负责;受…支配”,强调某事物的控制权、责任或归属权落在特定对象(人或机构)身上。
该短语本质是介词短语,表示“(事物)处于某人的掌控/管理之下”,隐含“被动性”——即主语(事物)的命运由后面的宾语(人/机构)决定。
强调某事物由某人/某方负责、主导或管理。
The project is in the hands of our most experienced team.
这个项目由我们最有经验的团队负责。
The company’s future now lies in the hands of the new board of directors.
公司的未来现在由新董事会掌控。
强调事物意外或被迫转到某人手里(常含负面意味,如“落入敌人/对手手中”)。
The classified documents fell into the hands of foreign agents.
机密文件落入了外国特工手中。
The stolen painting ended up in the hands of a private collector.
被盗的画作最终落到了一位私人收藏家手里。
主动将某事/某物交给某人负责(常用搭配:put sth. in the hands of sb.)。
We decided to put the legal matter in the hands of a top lawyer.
我们决定把法律事务交给一位顶尖律师处理。
She refused to leave her child in the hands of strangers.
她拒绝把孩子交给陌生人照看。
单复数差异:
单数"in the hand of"更强调“单个掌控者”(较少用),如:The ring is in the hand of my sister.(戒指在我妹妹手里);
复数"in the hands of"更常用,因为“掌控/管理”通常是集体或持续的行为(如团队、机构)。
常见搭配:
fall into the hands of(落入…手中);
put sth. in the hands of(把…交给…处理);
be in the hands of(处于…掌控中)。
反义词:out of one's hands(不在某人掌控中;无法负责),如:Sorry, this issue is out of my hands now.(抱歉,这个问题我现在管不了了)。
"in the hands of" 是表达“控制权归属”的常用短语,核心是“事物由某人/某方支配”,需结合语境判断是“主动委托”“被动掌控”还是“意外落入”。复数形式更自然,日常使用中优先选"in the hands of"。