"take a message for"是英语中常用的短语,核心含义是“为/替某人捎口信”“帮某人带话”(指当某人不在场时,替他接收并传递他人的信息)。
当对方要找的人不在(比如打电话、拜访时),你作为中间人为不在场的人记录并传递信息,就会用到这个短语。其中:
"take" 表示“记录、接收”;
"a message" 是“口信、信息”;
"for sb." 表示“为了某人”(即口信的“接收对象”是这个sb.)。
直接说明“为谁捎口信”,后面可补充口信内容(用that从句、what从句或直接引语)。
例句:
I'm sorry, she's out. Can you take a message for her?(抱歉,她出去了。你能帮她捎个口信吗?)
Please take a message for Tom—tell him I'll be late for the meeting.(请给汤姆捎个口信——告诉他我会议要迟到了。)
用that从句说明具体内容:
Could you take a message for Mary that I need to cancel our dinner?(你能给玛丽捎个口信,说我得取消晚餐吗?)
用what引导的从句指代内容:
Did you take a message for him what the client said?(你帮他捎了客户说的话吗?)
用直接引语(口语中更常见):
The secretary took a message for the boss: "Call Mr. Brown back ASAP."(秘书帮老板捎了口信:“尽快给布朗先生回电话。”)
主动提出捎口信:
I'll take a message for you if anyone calls.(如果有人打电话,我会帮你捎口信。)
询问对方是否需要捎口信:
Would you like me to take a message for her?(你要我帮她捎个口信吗?)
让他人捎口信:
Can you ask Lisa to take a message for John?(你能让丽莎给约翰捎个口信吗?)
注意与"take a message to sb." 的区别:
"take a message for sb.":为某人捎口信(帮sb.接收信息,比如sb.不在,你替他记下来);
"take a message to sb.":把口信带给某人(将已经存在的口信传递给sb.,比如你拿着别人写的便条给sb.)。
例句对比:
I'll take a message for Tom (if he's not here).(如果汤姆不在,我会帮他捎口信。)
Please take this message to Tom (he's in the next room).(请把这个口信带给汤姆(他在隔壁房间)。)
1、 The receptionist took a message for the manager from a client.(接待员帮经理从客户那里捎了口信。)
2、 If my mom calls, take a message for me—say I'm at the library.(如果我妈妈打电话来,帮我捎个口信——说我在图书馆。)
3、 Sorry, Mr. Lee is in a meeting. Would you like to leave a message or shall I take a message for him?(抱歉,李先生在开会。你想留言还是我帮他捎口信?)
简言之,"take a message for"的核心是“替不在场的人代收并传递信息”,是日常沟通(尤其是电话、拜访场景)中高频使用的短语。