“sacrifice to”是一个核心含义为“向…献祭;为…牺牲”的英语短语,可分为宗教仪式和日常引申两种用法,以下是详细解析:
短语的核心逻辑是“付出/放弃某物,以满足某个对象(神灵、目标、他人等)的需求”,基本结构为:
指在宗教、传统仪式中,向神灵、祖先等供奉祭品(动物、食物、物品等),以表达敬意、祈求庇佑或赎罪。
例子:In ancient Rome, people often sacrificed sheep to Jupiter (朱庇特,罗马主神) for good harvests.(古罗马人常向朱庇特献祭羊以祈求丰收。)
The ritual requires sacrificing a rooster to the river god to ensure safe travels.(仪式要求向河神献祭一只公鸡,以确保出行安全。)
指为了更重要的目标、他人或责任,主动放弃自己的时间、利益、舒适甚至梦想。这是更常用的日常用法。
例子:She sacrificed her promotion to stay close to her sick mother.(她为了陪生病的母亲,放弃了晋升机会。)
Many students sacrifice their free time to study for exams.(很多学生为了备考牺牲了空闲时间。)
The team sacrificed short-term wins to build long-term chemistry.(球队为了培养长期默契,牺牲了短期胜利。)
sacrifice one's life to:为…牺牲生命(最沉重的“牺牲”)
例:The firefighter sacrificed his life to save the trapped child.(消防员为救被困儿童牺牲了生命。)
be sacrificed to:被牺牲给…(被动形式,强调“被迫付出”)
例:Some old trees were sacrificed to make way for the new highway.(一些古树被牺牲,为新高速公路让路。)
sacrifice sth. to do sth.:牺牲某物去做某事(连接“牺牲”与“目的动作”)
例:They sacrificed their savings to start a charity for homeless people.(他们牺牲积蓄,为无家可归者创办了慈善机构。)
两者都表示“牺牲”,但侧重点不同:
sacrifice to:强调“向…(具体对象)付出”(对象更明确,如神灵、家人、目标);
sacrifice for:强调“为了…(抽象目的)付出”(侧重原因,如和平、教育、理想)。
对比例子:He sacrificed his career to his family(为了家庭牺牲事业)→ 明确“家庭”是牺牲的对象;
He sacrificed his career for peace(为了和平牺牲事业)→ 强调“和平”是牺牲的目的。
“sacrifice to”需要具体的“牺牲对象”(sb./sth.),不能直接接动词原形;若要表达“牺牲某物做某事”,需用“sacrifice sth. to do sth.”(如上面的例子)。
避免错误用法:不能说“Sacrifice to help others”(缺少“牺牲的事物”),正确表达是“Sacrifice your time to help others”(牺牲你的时间去帮助别人)。
“sacrifice to”的本质是“为了某个对象/目标,主动或被动地付出代价”,既可以用于传统仪式的“献祭”,也可以用于日常的“牺牲”。掌握其结构(sacrifice sth. to sb./sth.)和搭配,就能灵活运用在不同场景中。