需要先纠正一个拼写错误:你想问的短语应该是"to death"(而非"too death")——"too"是副词(表示“太;也”),而此处需要介词"to"构成固定搭配。
"to death"是一个程度状语短语,用来强调状态或动作的极致程度,可译为:
到极点;极度地(夸张用法,最常见)
致死地(字面用法,表示导致死亡)
"to death"通常与动词/形容词搭配,分为两种场景:
最常用的场景,用“死亡”来比喻情绪/状态的极点,口语中很常见。
常见搭配及例句:bore sb. to death:把某人烦死(=bore sb. silly)
That lecture bored me to death—I almost fell asleep.(那场讲座烦死我了,我差点睡着。)
scare/frighten sb. to death:把某人吓死
The sudden thunder scared the kids to death.(突然的雷声把孩子们吓死了。)
laugh oneself to death:笑到不行(=laugh like crazy)
Her joke made us laugh ourselves to death.(她的笑话让我们笑到岔气。)
tired to death:累得要死
After the hike, I was tired to death and crashed into bed.(徒步后我累得要死,倒头就睡。)
sick to death (of sth./sb.):对……烦死了;受够了
I'm sick to death of his constant complaints.(我受够了他没完没了的抱怨。)
强调动作导致死亡的结果,多用于描述暴力、灾难或极端状态。
常见搭配及例句:beat/stab/shoot sb. to death:把某人打死/刺死/射死
The victim was beaten to death by three attackers.(受害者被三名袭击者打死。)
starve/freeze to death:饿死/冻死
During the war, many people starved to death.(战争期间,很多人饿死了。)
burn/drown to death:烧死/淹死
The cat fell into the river and drowned to death.(猫掉进河里淹死了。)
"to death"是后置短语,需放在动词/形容词之后,不能前置;
夸张用法是口语化表达,正式语境中可替换为“extremely”(极度地),但"to death"更生动;
字面用法需结合上下文判断,避免歧义(比如“scare to death”通常是夸张,除非真的导致死亡)。
总结:"to death"的核心是“极致”——要么是情绪/状态的“极点”(夸张),要么是生命的“终点”(字面)。记住常见搭配,就能快速理解和使用啦!