“die of”是英语中表示死亡原因的常用短语,核心含义是“死于(内部/自身原因)”。以下是详细解析:
强调死亡由体内或自身因素导致,如疾病、衰老、饥饿、情感冲击等“内在根源”。
后接名词/名词短语(表示具体的内部原因),不能直接接动词原形。
结构:主语 + die of + 原因(名词)
1、 疾病/健康问题(最常见):
die of cancer(死于癌症)
die of a heart attack(死于心脏病发作)
die of diabetes(死于糖尿病)
2、 生理需求缺失:
die of hunger(死于饥饿)
die of thirst(死于口渴)
die of cold(死于寒冷,强调“冻饿而死”的内在消耗)
3、 衰老/自然死亡:
die of old age(死于衰老)
4、 情感/精神冲击(抽象但“源于自身情绪”):
die of a broken heart(死于心碎,比喻极度悲伤)
die of fear(死于恐惧)
很多人会混淆“die of”和“die from”,核心差异在于原因的“内外属性”:
die of:内部/自身原因(疾病、衰老、饥饿、情感等,根源在体内);
die from:外部/意外原因(事故、伤害、环境、外力等,根源在体外)。
对比例句:He died of lung cancer.(死于肺癌→内部疾病)
He died from a car accident.(死于车祸→外部事故)
She died of hunger.(死于饥饿→自身生理消耗)
She died from food poisoning.(死于食物中毒→外部食物污染)
1、 无被动语态:“die”是不及物动词,不能说“be died of”;
2、 可接动名词短语(需转化为“原因名词”):如 die of overeating(死于暴饮暴食,“overeating”是动名词作名词);
3、 特殊情况:部分原因(如“stroke 中风”“asthma 哮喘”)虽属疾病,但习惯用“die of”;而“smoking 吸烟”这类“外部习惯导致的内部伤害”,可混用(die of/from smoking),但更常用“die from”。
“die of”聚焦“内部根源”的死亡原因,记住“疾病、饥饿、衰老、心碎”等场景用它,而“事故、伤害、污染”等用“die from”,就能准确区分啦!