英语短语 "under the circumstances" 的核心含义是 “在这种情况下;既然如此;考虑到当前的情况”,用于说明由于特定的背景或现状,某种行为/结果是合理或不可避免的。
强调“基于当前的具体情况(通常是困难、特殊或无奈的情况)”,常用来解释或辩护某个决定、行为或结果的合理性。
该短语是状语成分,通常放在句首、句尾或句中(作插入语),修饰整个句子。
用逗号隔开,引出“基于当前情况的结论”。
例:
Under the circumstances, we have no choice but to cancel the event.(在这种情况下,我们别无选择,只能取消活动。)
Under the circumstances, it’s wise to wait for more information.(既然如此,等待更多信息是明智的。)
补充说明“导致结果的背景”,语气更口语化。
例:
We had to leave early, under the circumstances.(既然如此,我们得早点走。)
She couldn’t attend the meeting, under the circumstances.(在这种情况下,她无法参加会议。)
用逗号分隔,突出“情况的特殊性”。
例:
The team, under the circumstances, did a fantastic job.(在这种情况下,这个团队表现得非常出色。)
I think his decision, under the circumstances, was understandable.(我认为,考虑到当前情况,他的决定是可以理解的。)
该短语常与无奈、妥协、辩护的语境相关,强调“情况限制下的选择”:
Under the circumstances (e.g., heavy rain), the sports day was moved indoors.(因为大雨,运动会改在室内举行。)
I know the service was slow, but under the circumstances (e.g., the restaurant was full), it’s forgivable.(我知道服务很慢,但考虑到餐厅客满,这是可以原谅的。)
She managed to finish the project under the circumstances (e.g., she was sick).(尽管她生病了,还是完成了项目。)
in the circumstances:与“under the circumstances”几乎同义,可互换(英式英语中更常用“in”,美式英语更常用“under”)。
例:In the circumstances, we can’t afford to delay.(同“Under the circumstances”)
given the circumstances:更强调“考虑到(已知的)情况”,用法类似。
例:Given the circumstances, I think we should reconsider.(考虑到情况,我认为我们应该重新考虑。)
“under the circumstances”是高频实用短语,核心是“基于当前情况的合理性说明”,适用于解释、辩护或总结因特定背景导致的结果,常见于口语和书面语中。