"walk out on"是一个带有负面情感色彩的英语短语,核心含义是“抛弃;遗弃;突然放弃(某人/某事,尤指在对方需要支持或自己负有责任时)”。它强调主动、不负责任地脱离关系或停止履行义务。
对“人”:抛弃、遗弃(伴侣、家人、朋友等,通常是在对方依赖或需要自己时离开);
对“事”:放弃、中途退出(责任、承诺、工作、项目等,未完成应尽的义务)。
短语结构为 walk out on + 宾语(人/事),其中“on”是介词,需接名词、代词或动名词。
强调在对方需要时离开,含“背叛”或“不负责任”的意味。
He walked out on his wife and kids when they needed him most.
(他在妻子和孩子最需要他的时候抛弃了他们。)
She couldn’t believe he’d walk out on her after 20 years of marriage.
(她不敢相信结婚20年后他会抛弃她。)
强调中途停止履行义务,常指未经通知或不顾后果的退出。
The CEO walked out on the company just as it was facing bankruptcy.
(CEO在公司濒临破产时突然放弃了职位/离开了公司。)
Don’t walk out on your responsibilities—you promised to help!
(别逃避责任——你答应过要帮忙的!)
abandon:更正式,强调“彻底放弃”(可指人或物);
desert:侧重“违背义务或忠诚”(尤指抛弃依赖自己的人);
leave:中性,仅表示“离开”,无“不负责任”的隐含;
walk out:单独使用时指“走出(某地)”或“罢工”,需加“on”才会有“抛弃”的对象感。
例:He walked out of the room.(他走出房间。)→ 无“抛弃”义;
He walked out on the room.(× 不地道,因“room”不是“需要负责的对象”)。
walk out on a relationship 结束/抛弃一段关系;
walk out on a job 突然辞掉工作;
walk out on a promise 违背承诺;
walk out on a team 退出团队(不顾队友)。
"walk out on"的关键是“针对特定对象的不负责任离开”,使用时需注意语境的负面性——它描述的是“逃避责任”或“背叛信任”的行为,而非普通的“离开”。