“stake on”是一个常用的英语短语,核心含义与“押注、寄托”相关,具体可分为两种主要用法:
强调将某个“有价值的东西”(可以是具体的金钱,也可以是抽象的“名誉、事业、未来”等)作为“赌注”或“寄托对象”,投入到另一个事物(如比赛、项目、决定等)上,期待获得回报或结果。
常用结构:主语 + stake + 赌注/寄托物 + on + 押注/寄托的对象
其中:
赌注/寄托物:可以是具体名词(如money, cash, $100),也可以是抽象名词(如reputation, career, future, happiness);
押注/寄托的对象:可以是事件(如a race, a match, a project)、人(如a candidate, a friend)或行为(如a decision, a plan)。
1、 具体金钱押注(最常见):
He staked $100 on the horse race.
(他在赛马上下了100美元的赌注。)
Don’t stake all your savings on a single bet—you might lose everything.
(别把所有积蓄都押在一次赌注上——你可能会输得精光。)
2、 抽象事物寄托(引申义,更正式):
She staked her career on that risky project.
(她把自己的事业寄托在那个高风险项目上。)
The company is staking its future on the new technology.
(公司将未来寄托在这项新技术上。)
I wouldn’t stake my reputation on his honesty—he’s lied before.
(我不会把名誉押在他的诚实上——他以前撒过谎。)
3、 口语简化:stake it all on(孤注一掷):
He staked it all on the final game, hoping to win the championship.
(他把一切都押在决赛上,希望能赢得冠军。)
注意与stake in区分:
stake in:表示“在…中有利益/份额;与…有关联”(强调“所有权或利害关系”)。
例:I have a stake in the company—if it fails, I lose money too.
(我在公司有股份——如果公司倒闭,我也会赔钱。)
“stake on”的核心是“将某物作为赌注/寄托投入到另一事物”,重点在“押注”或“寄托”的动作;而“stake in”则强调“对某物的利益关联”。理解时结合上下文(是否有“风险投入”或“期待回报”的语境)即可区分。