“overflow with”是一个常用的英语短语,核心含义是“充满;洋溢着;(情感/事物)多得仿佛要溢出”,强调某种情感、品质或事物的数量/程度极高,达到“满溢”的状态,比普通的“be full of”更具画面感和强度。
字面义是“因…而溢出”,引申为“(内心/空间/事物)充满…(到几乎装不下的程度)”,通常用于描述积极的情感、丰富的品质或充盈的事物(偶尔也可用于中性场景,如“挤满人”)。
主语(人/物) + overflow(s/ed) with + 宾语(名词/代词)
(注:“with”是介词,后接名词或代词,不能接句子;主语单复数决定动词形式,如第三人称单数加“s”)
人:描述内心的情感或品质(最常见)
例:
She overflows with kindness and always helps others.(她充满善意,总乐于助人。)
The children overflowed with excitement on Christmas morning.(圣诞节早上,孩子们兴奋得不行。)
物/空间:描述事物或空间被填满到“溢出”
例:
The book overflows with fascinating historical details.(这本书满是引人入胜的历史细节。)
The small café overflows with customers every weekend.(这家小咖啡馆每周末都挤满了顾客。)
抽象事物:描述情感/氛围的弥漫
例:
The room overflowed with laughter during the party.(派对上,房间里洋溢着笑声。)
His speech overflows with passion for environmental protection.(他的演讲充满了对环保的热情。)
overflow with:强调“满到溢出”的程度感,更生动、有画面感(如“快乐得要溢出来”);
be full of:仅表示“充满”,更中性、客观(如“杯子里装满水”);
abound in/with:强调“大量存在”,但无“满溢”的情感色彩(如“这片森林有很多动物”)。
情感类:joy(喜悦)、excitement(兴奋)、love(爱)、enthusiasm(热情)、happiness(幸福);
品质类:kindness(善意)、creativity(创造力)、energy(活力)、wisdom(智慧);
事物类:details(细节)、stories(故事)、customers(顾客)、ideas(想法);
氛围类:laughter(笑声)、music(音乐)、warmth(温暖)。
一般现在时(常态):He overflows with optimism every day.(他每天都充满乐观。)
一般过去时(过去的状态):The stadium overflowed with fans during the final match.(决赛时,体育场挤满了球迷。)
现在进行时(罕见,强调“正在满溢”):Her eyes are overflowing with tears as she speaks.(她说话时眼里满是泪水。)
总结:“overflow with”是一个强化版的“充满”,适合用来表达强烈的情感、丰富的内容或拥挤的场景,让描述更具感染力~