"snatch at a chance" 是一个常用的英语动词短语,核心含义是“急切地试图抓住机会(但未必成功)”,强调动作的仓促性、急切性,而非“成功抓住”的结果(若要表示“成功抓住机会”,常用 "snatch a chance" 或更正式的 "seize a chance")。
snatch:本义是“抢夺、快速抓取”(强调动作快但可能不稳);
at:引出动作的目标(表示“朝…伸手去抓”);
a chance:机会。
组合后,短语突出“急于抓住某个机会(但可能因仓促而未得手)”的状态。
语法结构:通常作及物动词短语,主语(人)+ snatch at a chance + [to do sth. / for sth.](不定式或介词短语表目的)。
语境适配:用于描述人们面对难得、转瞬即逝的机会时,急切想要抓住的心态(常隐含“机会不易得”或“行动仓促”的意味)。
基本用法:
When the boss mentioned a possible promotion, he immediately snatched at the chance to prove his worth.
(当老板提到可能晋升时,他立刻急切地想要抓住机会证明自己的价值。)
强调“未成功”:
She snatched at the chance to speak to the CEO, but he was too busy to stop.
(她试图抓住机会和CEO说话,但CEO太忙没停下。)
修饰“任何机会”:
After being unemployed for months, he’d snatch at any chance to work.
(失业几个月后,他会急切地抓住任何工作机会。)
警告“不要仓促”:
Don’t snatch at every chance without thinking—some opportunities are traps.
(别不假思索地急于抓住每个机会——有些机会是陷阱。)
snatch at a chance:强调“急切尝试(未必成功)”;
grab at a chance:与前者近义,但更口语化;
seize a chance:正式,强调“成功抓住”(侧重结果);
take a chance:表示“冒险尝试”(不一定是“抓住机会”,而是“碰运气”)。
总结:"snatch at a chance" 更侧重“急切伸手去抓机会”的动作本身,而非结果,适合描述人们面对机会时的紧迫感。