字面直译为“信或不信”,实际表达的是:信不信由你(用于引出令人惊讶、意外或难以置信的事实/信息,暗示“虽然听起来离谱,但确实是真的”)。
它是口语化的插入语/独立短语,位置灵活,主要用于日常对话或非正式写作,结构上不影响句子主干,仅起“铺垫惊讶感”的作用。以下是具体场景:
直接引出后续的“意外内容”,是最常用的用法:
Believe it or not, I ran into our high school teacher on the subway yesterday.
(信不信由你,我昨天在地铁上碰到我们高中老师了。)
Believe it or not, this old bike is older than my dad.
(信不信由你,这辆旧自行车比我爸爸还老。)
作为“插入成分”,打破句子连贯性,强化“意外感”:
I, believe it or not, used to be a competitive swimmer when I was a kid.
(我呀,信不信由你,小时候曾是竞技游泳选手。)
She’s only 22, believe it or not, and she already owns three coffee shops.
(她才22岁,信不信由你,已经开了三家咖啡店。)
That’s my uncle—he’s a famous astronaut, believe it or not!
(那是我叔叔——他是个著名宇航员,信不信由你!)
它是固定短语,无需变形(不会说“believes it or not”或“believed it or not”);
语气偏口语,正式写作(如学术论文、商务邮件)中较少使用,可替换为“surprisingly”(令人惊讶的是)或“astonishingly”(令人震惊的是);
类似表达:Whether you believe it or not(你信也好不信也罢),但更啰嗦,不如“believe it or not”简洁。
总结:"believe it or not" 是“传递意外信息”的“口语神器”,用在你想让对方觉得“这事听起来离谱但真的发生了”的场景~