“deliver of”是一个较为正式或传统的英语短语,核心含义围绕“使摆脱/解除”“帮助分娩”或“表达(想法/意见)”展开,用法需结合具体语境。以下是详细解析:
指“助产士/医生帮助孕妇生下婴儿”,是该短语的经典义项(现在也可用更简洁的“deliver a baby”,但“deliver sb of a baby”仍正确)。
例句:The midwife delivered her of a healthy baby boy.(助产士帮她生下了一个健康的男婴。)
注意:此处“sb”是孕妇,“sth”是婴儿。
表示“将某人/某物从困境、麻烦中解救出来”,相当于“free sb/sth from”,但更正式。
例句:
The new law aims to deliver the country of corruption.(新法律旨在让国家摆脱腐败。)
Her advice delivered me of my anxiety about the exam.(她的建议消除了我对考试的焦虑。)
指“主动说出、发表(常带有正式或严肃的语气)”,相当于“express”或“state”。
例句:
He delivered himself of a few sharp criticisms during the meeting.(他在会议上发表了几句尖锐的批评。)
She finally delivered herself of her true feelings for him.(她终于说出了对他的真实感受。)
deliver from:更常用的“从…中解救”(强调“脱离有害情境”),如:deliver the hostages from the kidnappers(把人质从绑匪手中解救出来)。
deliver to:“把…交给/送达”(强调“传递到目的地”),如:deliver the package to my office(把包裹送到我的办公室)。
“deliver of”不用于被动语态,需用主动结构(如“deliver sb of sth”)。
现代英语中,“分娩”和“表达”的用法仍常见,但“摆脱”义项逐渐被“deliver from”取代,不过在正式文体(如法律、文学)中仍可使用。
总结:“deliver of”的核心是“使(人/物)脱离某种状态”——无论是分娩(脱离孕期)、摆脱麻烦(脱离困境),还是表达(脱离内心的想法)。掌握其搭配(“sb of sth”或“oneself of sth”)即可准确使用。