英语短语 "interfere in sb.'s private affairs" 的核心含义是:干涉/干预某人的私事。
1、 词汇拆分:
interfere in:固定搭配,表示“主动介入、干涉(不属于自己职责或权限内的事)”,带有负面色彩(隐含“多管闲事”的意味);
sb.'s private affairs:“某人的私事”(如个人感情、家庭琐事、私人决定等)。
这个短语通常用于批评或反对他人介入自己/他人的私人生活,强调“越界”行为。使用时需注意:
通常是主动干涉的人/群体(如父母、邻居、同事、陌生人等)。
多用于日常对话、议论文或投诉场景,表达对“被干涉”的不满。
interfere in:后接事(affairs, business, matters等),表示“干涉某事”;
interfere with:后接人/物(sb.'s work, plans, health等),表示“妨碍、打扰(正常进程)”。
例:
Don’t interfere in my private affairs!(别干涉我的私事!)
The noise interfered with my study.(噪音妨碍了我的学习。)
1、 基础用法:
It’s impolite to interfere in other people’s private affairs.(干涉别人的私事是不礼貌的。)
2、 具体场景(家庭):
My grandma always interferes in my dating life—she keeps asking about my boyfriend’s job and salary.(我奶奶总干涉我的感情生活——她总问我男朋友的工作和薪水。)
3、 反对干涉的表达:
Please stop interfering in our marriage; we can handle our problems ourselves.(请别干涉我们的婚姻,我们自己能解决问题。)
4、 被动语境:
She hates being interfered in her private affairs by her nosy neighbors.(她讨厌爱管闲事的邻居干涉她的私事。)
可替换为 meddle in sb.'s private affairs(meddle更口语化,强调“多管闲事”),例如:
Why do you always meddle in my private affairs?(你为什么总爱管我的私事?)
总结:这个短语核心是“越界干涉私事”,使用时突出“不恰当的介入”,带有明显的负面评价。