它强调“将某事物置于‘被质疑’的状态”,即通过行动或言论让他人也开始怀疑某事物的合理性。
该短语通常为及物结构,需接名词/代词作宾语(即“质疑的对象”),基本结构为:
通过具体例子理解其用法:
1、 基础用法(质疑具体事物):
His new evidence calls the witness's testimony in question.
(他的新证据对证人的证词提出了质疑。)
The recent scandals have called the company's integrity in question.
(最近的丑闻让这家公司的诚信受到了质疑。)
2、 被动语态(强调“被质疑”的状态):
The validity of the ancient document was called in question by historians.
(这份古老文献的真实性受到了历史学家的质疑。)
3、 抽象概念作宾语(质疑理论、假设等):
The experiment's unexpected results call the existing scientific model in question.
(实验的意外结果对现有的科学模型提出了质疑。)
1、 与“call into question”的区别:
两者含义几乎完全一致(均为“质疑”),但call into question 更常用(尤其是美式英语),而 call in question 相对更正式、少见。
例如:The report calls into question the government's policy.(报告质疑了政府的政策。)= The report calls the government's policy in question.
2、 语境限制:
该短语多用于正式场合(如学术论文、法律文本、新闻报道等),日常口语中更常用 question(直接动词)或 doubt(怀疑)。
例:日常对话中更可能说 I doubt the result.(我怀疑这个结果。)而非 I call the result in question.(较正式)。
3、 不可拆分的结构:
宾语需置于“call”与“in question”之间,不能说 call in question the theory(错误),需说 call the theory in question(正确)。