"hammer out"是一个及物动词短语,核心含义是通过反复协商、详细讨论或艰苦努力,最终制定、解决或达成(某事物)。它强调过程中的“打磨”“推敲”或“协调”,如同用锤子反复敲打成型,突出结果来之不易。
1、 达成(协议、交易等):通过谈判敲定细节,形成共识;
2、 解决(问题、分歧等):通过讨论消除矛盾,找到解决方案;
3、 制定(计划、方案等):通过反复推敲,确定具体内容。
"hammer out"是可分离动词短语,即宾语可放在短语中间或后面:
结构1:hammer out + 宾语(名词/代词)
结构2:hammer + 宾语(代词) + out(宾语为代词时,必须放在中间)
常与以下名词搭配,对应不同语境:
The two sides finally hammered out a trade deal after weeks of tough talks.
(经过数周艰难谈判,双方最终达成了贸易协议。)
Let's hammer this contract out before the end of the day.
(咱们今天下班前把这份合同敲定。)
We need to hammer out a solution to the staffing shortage.
(我们得想出解决人员短缺的办法。)
They sat down and hammered out their differences instead of arguing.
(他们坐下来解决分歧,而不是争吵。)
The committee will hammer out the event details at tomorrow's meeting.
(委员会将在明天的会议上制定活动细节。)
It took months to hammer out the new company policy.
(制定新公司政策花了几个月时间。)
work out:更通用,指“解决、想出”,不强调过程的“反复协商”;
negotiate:侧重“谈判”,但"hammer out"更强调“最终达成”的结果;
finalize:强调“最终确定”,但"hammer out"包含“从无到有、反复调整”的过程。
在日常对话中,"hammer out"常用来强调“彻底解决”:
Let's hammer this out once and for all—no more delays!
(咱们彻底把这事解决了,别再拖延!)
总结:"hammer out"的关键是“通过努力协商实现成型/解决”,宾语通常是需要反复讨论的“抽象事物”(如协议、方案、分歧),突出过程的“打磨”和结果的“不易”。