“the expense of”本身并非完整的独立短语,其常见的完整搭配是 “at the expense of” 或 “at one’s expense”,需结合介词使用才能表达明确含义。以下是具体解析:
该短语有两大常用义,需结合语境区分:
义项1:以…为代价;牺牲…(来换取另一事物)
强调为了获得某样东西,而损害、消耗或放弃另一样有价值的事物(如时间、健康、关系等)。
义项2:由…支付费用;费用由…承担
表示某笔开支的“买单方”是某人/某机构。
例:
He gained wealth at the expense of his family happiness.
他获取了财富,却牺牲了家庭幸福。
The company cut costs at the expense of employee benefits.
公司削减了成本,却损害了员工福利。
Don’t prioritize work at the expense of your health.
不要为了工作而牺牲健康。
例:
The business trip was at the company’s expense.
这次商务旅行由公司报销(费用由公司承担)。
She offered to take me to dinner at her expense.
她主动提出请我吃晚饭(她买单)。
义项1:由某人支付费用(同“at the expense of sb.”的简化版)
例:I’ll take you to the concert at my expense.(我请你去看演唱会。)
义项2:拿某人开玩笑;以某人为笑柄(带有调侃或讽刺意味,指“让某人出丑”)
例:Everyone laughed at his expense when he tripped over the carpet.
他被地毯绊倒时,大家都拿他寻开心。
“the expense of”不能单独使用:必须搭配介词“at”才能构成完整语义(类似“at the cost of”,但“expense”更侧重“消耗/牺牲”或“费用”,“cost”更侧重“代价”)。
语境区分义项:若后接“抽象事物”(如health、happiness),通常表“牺牲”;若后接“人/机构”(如company、her),通常表“支付费用”或“调侃某人”。
总结:“at the expense of”是核心搭配,需根据语境理解为“牺牲…/以…为代价”或“由…支付费用”;而“at one’s expense”是其简化或延伸用法,可表“某人买单”或“调侃某人”。