"omit doing" 是英语中常见的动词短语,其中:
omit 是及物动词,基本义为“省略;遗漏;忽略;未做(本应做的事)”;
doing 是动名词,代表“被省略/未做的动作”。
因此,"omit doing" 的整体意思是:“省略做某事;遗漏做某事;未做(本应做的事)”(可表示故意省略或无意忘记)。
"omit" 是及物动词,后直接接动名词(doing)作宾语,即:
结合不同语境,"omit doing" 可表达以下含义:
故意省略(主动选择不做):
She omitted including her ex in the wedding guest list.(她故意没把前男友列进婚礼宾客名单。)
The director omitted showing the violent scene to keep the film family-friendly.(导演为了让电影适合全家观看,省略了暴力场景。)
无意遗漏/忘记(本应做但没做):
I omitted locking the door this morning—I was in a rush.(我今早忘了锁门——当时太赶了。)
The report omitted mentioning the key data, which made it less convincing.(报告遗漏了关键数据,因此说服力不足。)
学术/正式场景中的“遗漏”:
The author omitted citing several important studies in the literature review.(作者在文献综述中遗漏了引用几项重要研究。)
两者都有“未做某事”的含义,但侧重点不同:
omit doing:强调“省略/遗漏已经存在的动作”(如“没提某事”“没锁门”,动作本身是具体的、可感知的);
omit to do:更偏向“忘记去做(本应启动的动作)”(如“忘记去开会”“忘记去寄信”,动作是“未启动”的)。
示例对比:
He omitted telling me about the meeting.(他没告诉我会议的事——“告诉”这个动作被省略了。)
He omitted to attend the meeting.(他忘记去参加会议——“参加”这个动作未启动。)
"omit doing" 中的“doing”是动名词,表示“未完成的动作”,不要混淆为“现在分词”;
与 "forget doing" 区分:"forget doing" 是“忘记做过某事”(动作已完成但记忆丢失),而 "omit doing" 是“未做某事”(动作未完成)。
例如:
I forgot locking the door.(我忘了我已经锁过门了——锁门的动作已完成。)
I omitted locking the door.(我没锁门——锁门的动作未做。)
总结:"omit doing" 是表达“未做/省略某动作”的常用结构,适用于日常、工作、学术等多种场景,关键是明确动作“未完成”的核心。