"up to scratch" 是一个常用的英语短语,核心含义是“达到要求的标准;合格;符合预期”(meeting the required standard or expectation)。
这个短语源于19世纪的拳击运动:早期拳击场会在地面画一条scratch line(起始线),选手需站在线上准备比赛。如果选手“up to the scratch”,意味着他状态良好、能胜任比赛——后来引申为“达到标准”。
短语通常作表语(be up to scratch),或与动词搭配(如 get/bring/make sth up to scratch),用于描述人、物、工作或表现是否符合要求。
表示“(主语)达标/合格”,否定形式“not up to scratch”更常用(表示“不达标/不合格”)。
His homework isn’t up to scratch—he missed half the questions.(他的作业不合格——漏做了一半题目。)
Is the new equipment up to scratch? We can’t afford any mistakes.(新设备达标了吗?我们经不起任何错误。)
表示“使某物达标/改进到符合标准”。
We need to bring the old factory up to scratch before we start production.(我们需要先把旧工厂改造达标,再开始生产。)
After a week of practice, she finally got her presentation up to scratch.(经过一周练习,她的演讲终于达标了。)
The new hire is still not up to scratch—he needs more training.(新员工还不能胜任——需要更多培训。)
The team’s performance was up to scratch in the final game.(球队在决赛中的表现符合预期。)
up to par:与“up to scratch”几乎同义,更偏向“达到平均/正常标准”(par 原指高尔夫球的“标准杆”)。
up to standard:更正式,强调“符合规定的标准”(standard 指明确的规则或要求)。
satisfactory:“令人满意的”,语气更温和,不如“up to scratch”强调“达标”的严格性。
短语偏口语化,但也可用于正式语境(如商务、工作汇报);
通常不用于描述“超过标准”(超过用“above standard/par”),仅表示“达到或未达到”。
总结:"up to scratch" 是一个形象的短语,核心是“是否符合要求”,日常中常用来吐槽“不达标”或确认“已合格”~