“get into one's stride” 是一个描述“进入状态、找到节奏”的常用英语习语,核心含义是:从初始的不适应/不熟练,逐渐过渡到“熟练、顺畅、得心应手”的状态。
字面直译是“进入某人的大步走状态”(stride = 大步;稳健的步伐),引申为:
开始熟练做某事;找到做某事的节奏;进入最佳状态。该短语多用来描述需要“适应节奏”或“熟练操作”的场景(如工作、学习、运动、日常活动等),结构和搭配灵活:
主语:通常是“人”(或团队,较少见);
接具体活动:可通过“with sth”或“doing sth”引出具体事物/动作;
单独使用:上下文明确时,也可省略具体内容。
以下是不同场景的典型用法:
工作/职场:
“After a week of training, I finally got into my stride with the new software.”
(经过一周培训,我终于熟练掌握了新软件的操作节奏。)
运动/比赛:
“The runner struggled at the start but got into his stride after the first mile.”
(跑步者一开始很吃力,但跑完第一英里后找到了节奏。)
学习/技能:
“It took me a month to get into my stride with playing the guitar.”
(我花了一个月才找到弹吉他的感觉。)
日常活动:
“Hosting a dinner party was stressful at first, but I got into my stride once the guests arrived.”
(一开始办晚宴很紧张,但客人到后我就得心应手了。)
be in one's stride:表示“已经处于最佳状态”(强调状态,而非“进入”的过程):
“She's in her stride now—she finishes reports twice as fast as before.”
(她现在状态正佳——写报告的速度是以前的两倍。)
hit one's stride:与“get into one's stride”含义相近,但更强调“达到”最佳状态(更口语化):
“The band hit their stride in the second set and had the crowd cheering.”
(乐队在第二场演出中找到状态,让观众欢呼起来。)
find one's groove(找到感觉)
get into the swing of things(适应节奏)
settle into a rhythm(进入节奏)
“get into one's stride” 本质是描述“从陌生到熟练”的过渡过程,适用于所有需要“磨合、适应”的场景。记住:它强调“逐渐进入状态”,而非瞬间完成——就像跑步时从“小步颠”到“大步流星”的转变!