字面直译为“扭转某人的脚踝”,实际指(意外)扭伤脚踝(因旋转、扭曲脚踝导致的软组织损伤,是日常常见的运动/意外 injury)。
作为及物动词短语,主语通常是“受伤的人”,宾语是“one's ankle”(one's 随主语变化,如my/his/her/your等),常搭配场景/原因状语说明扭伤的情境。
1、 一般过去时(描述过去的扭伤事件):
I twisted my ankle yesterday when I tripped over a stone.
(我昨天被石头绊倒,扭了脚踝。)
She twisted her ankle badly during the basketball game.
(她在篮球比赛中严重扭伤了脚踝。)
2、 祈使句(提醒注意,避免扭伤):
Be careful on the wet floor—don’t twist your ankle!
(湿地板上小心,别扭到脚!)
3、 进行时/完成时(强调动作或结果):
He’s limping because he is twisting his ankle while hiking?
(× 注意:“twist”是瞬间动作,一般不用进行时;若表“正在疼”,应说“He’s limping because he twisted his ankle hiking.”)
I’ve twisted my ankle twice this month—so unlucky!
(我这个月扭了两次脚踝,太倒霉了!)
4、 搭配其他词扩展细节:
twist one's ankle slightly(轻微扭伤)/ badly(严重扭伤)
fall and twist one's ankle(摔倒并扭到脚踝)
twist one's ankle on sth.(在某物上扭到脚,如on the stairs/on a rock)
twist one's ankle:强调“扭转”的动作过程(如踩空、崴脚时的旋转动作);
sprain one's ankle:更强调“扭伤”的结果(医学上的“拉伤/扭伤”,常与twist互换,但sprain更正式)。
例如:
I twisted my ankle = I sprained my ankle(都表示“我扭伤了脚踝”);
He twisted his ankle when he jumped—强调“跳的时候扭到”的动作;
He sprained his ankle and couldn’t walk—强调“扭伤后无法走路”的结果。
总结:"twist one's ankle"是日常口语/书面都常用的短语,核心是“意外扭伤脚踝”,重点在于描述“扭”的动作和受伤事件~