字面意为“给某物点火”,引申为“点燃;纵火焚烧;使某物着火”。
强调主动施加的动作(即有人故意或主动引发火灾),不同于“catch fire”(某物自行着火,无主动施动者)。
主语(施动者,通常是人)+ set fire to + 宾语(被点燃的事物)
注意:“set”的过去式/过去分词仍是“set”,时态变化不影响词形。
可与 "set sth. on fire" 互换(结构不同,含义完全一致),例如:
He set fire to the boat. = He set the boat on fire.(他放火烧了船。)
故意纵火:多指犯罪行为或蓄意破坏;
主动焚烧:比如销毁物品、清理杂物等;
比喻用法:引申为“激发(情感、热情等)”(较少见,但符合语义逻辑)。
1、 字面义(故意纵火):
The police arrested a man who set fire to three cars last night.
(警方逮捕了一名昨晚纵火焚烧三辆汽车的男子。)
2、 字面义(主动焚烧):
We decided to set fire to the old furniture instead of throwing it away.
(我们决定把旧家具烧掉,而不是扔掉。)
3、 比喻义(激发情感):
Her passionate speech set fire to the crowd's desire for change.
(她充满激情的演讲点燃了群众对变革的渴望。)
set fire to sth.: 主动使某物着火(施动者明确);
catch fire: 某物自行着火(无施动者,如“The house caught fire accidentally.” 房子意外着火了。);
on fire: 状态形容词,意为“着火的”(如“The building is on fire!” 大楼着火了!)。
总结:"set fire to sth." 是主动引发火灾的动作表达,核心是“人点燃某物”,需结合语境判断是“蓄意纵火”还是“主动焚烧”,也可用于比喻激发情绪。