"at long intervals" 是一个副词短语,字面意为“在很长的间隔(时间)之间”,实际表示“不常发生”“偶尔”“间或”“间隔很长时间才(做某事/发生)”。它的核心是强调动作或事件的频率极低,两次之间相隔很久。
该短语主要用于修饰动词或整个句子,说明动作、事件的发生频率,常置于句末或动词之后。常见搭配的场景包括:描述“拜访、通讯、事件发生、物体运作”等频率低的行为。
1、 拜访/看望:
He visits his hometown at long intervals—maybe once every five years.
(他很少回老家——大概五年才一次。)
(修饰动词“visits”,突出“回家”的间隔极长。)
2、 通讯/联系:
We were best friends in college, but now we only call each other at long intervals.
(我们大学是最好的朋友,但现在只是偶尔打电话。)
(修饰动词“call”,强调“联系”的频率低。)
3、 事件/现象:
Major storms hit this coastal town at long intervals—last time was 10 years ago.
(这个沿海小镇很少遭遇大风暴——上次是10年前。)
(修饰动词“hit”,说明“风暴发生”的频率极低。)
4、 物体运作:
The ancient clock in the tower chimes at long intervals—only at midnight on New Year's Eve.
(塔上的古老时钟很少报时——只在新年前夜的午夜响。)
(修饰动词“chimes”,突出“报时”的间隔长。)
反义短语:at short intervals(频繁地,每隔很短时间)
例:The teacher walked around the classroom at short intervals to check students' work.(老师频繁巡视教室,检查学生的作业。)
近义表达:rarely(很少)、infrequently(不常)、once in a blue moon(千载难逢)
"at long intervals" 是表达“低频、间隔久”的常用短语,核心在于强调“做某事/发生某事的频率极低”。只要场景需要突出“不常”,就可以用它来替代生硬的“rarely”,让表达更生动。