隐含的情感色彩:有时带有“(因不再需要而)淘汰、打发”的意味,不一定是正面的“光荣退休”,可能暗示员工“对公司不再有用”。
该短语的结构为 主语(雇主) + pension + 宾语(员工) + off,常见搭配和变体如下:
主语通常是公司、机构、雇主(如 the company, the government, his boss 等),宾语是被退休的人。
The factory pensioned off 50 workers last year due to declining profits.
(去年因利润下降,工厂辞退了50名工人并给了退休金。)
She was pensioned off at 62 because of poor health.
(她因健康问题在62岁时被退休。)
可通过 because of, due to, as 等引出原因(如年龄、健康、能力等)。
They pensioned off the old manager as he couldn’t keep up with new technology.
(他们让老经理退休,因为他跟不上新技术。)
用 pension sb. off with sth. 表示“用…(钱/福利)打发某人退休”。
The firm pensioned him off with a generous lump sum.
(公司给了他一大笔一次性退休金,让他退休。)
更常见的是用被动形式,强调“被退休/辞退”的状态。
After 30 years of service, he was finally pensioned off.
(服务30年后,他终于被退休了。)
偶尔可用于非人的对象,表示“淘汰、废弃”(类比“打发人走”的逻辑)。
The government decided to pension off the old railway system.
(政府决定淘汰旧铁路系统。)
该短语多用于正式语境(职场、企业管理等),口语中较少用(口语可能说 make sb. retire 或 lay sb. off,但 lay off 更强调“临时裁员”,无“给养老金”的含义)。
情感色彩:若强调“正常退休”,可用 retire sb.;若强调“因无用而打发”,pension sb. off 更贴切。
总结:pension sb. off 核心是“雇主以养老金为条件让员工退休/离开”,重点在“用养老金作为补偿的辞退/退休”,常含“不再需要”的暗示。