"take apart" 是一个常用的英语短语,核心含义是“拆开、拆解”,可用于物理实物或抽象内容,引申为“剖析、严厉批评/驳倒”。以下是详细解析:
"take apart" 是及物动词短语,必须接宾语(宾语为代词时需放在短语中间,如 "take it apart",而非 "take apart it")。主要有两大用法:
指将整体的物品拆分成零部件,常用于描述修理、研究或破坏某物的动作。
常见搭配:机器(machine)、钟表(clock/watch)、玩具(toy)、家具(furniture)等实物。 例句:Can you take this old radio apart and see what’s wrong with it?(你能把这台旧收音机拆开看看哪里坏了吗?)
The kids love taking their toys apart and putting them back together.(孩子们喜欢把玩具拆开再装回去。)
The mechanic took the engine apart to fix the faulty part.(机械师把发动机拆开修理故障部件。)
指深入分析并揭示缺点,或彻底反驳某个论点、批评某部作品(语气较严厉)。
常见搭配:论点(argument)、理论(theory)、电影(movie)、书籍(book)、观点(idea)等抽象内容。 例句:The professor took the student’s essay apart for its lack of evidence.(教授因论文缺乏证据而严厉批评了学生的文章。)
The debate champion took her opponent’s argument apart point by point.(辩论冠军逐点驳倒了对手的论点。)
The critic took the new play apart in his review—he hated every scene.(评论家在评论中把这部新剧批得一无是处——他讨厌每一个场景。)
1、 宾语位置:若宾语是代词(如 it/them),必须放在 "take" 和 "apart" 中间;若宾语是名词,可放在中间或后面(但更常见放中间)。
正确:Take it apart.(把它拆开。)/ Take the clock apart.(把钟拆开。)
错误:Take apart it.(×)
2、 被动语态:可用于被动,结构为 "be taken apart"(被拆开/被批评)。
The old TV was taken apart for parts.(那台旧电视被拆成零件了。)
His theory was taken apart by leading scientists.(他的理论被顶尖科学家驳倒了。)
take apart vs. disassemble:两者都可表示“拆解”,但 "take apart" 更口语化,"disassemble" 更正式(常用于技术语境)。
take apart vs. criticize:"take apart" 强调“彻底剖析/批评”,比普通的 "criticize" 更严厉(带有“拆解、驳倒”的意味)。
总结:"take apart" 既可以指物理上的“拆开”,也可以指抽象上的“剖析/批评”,关键看宾语是实物还是抽象内容。掌握宾语的位置(代词放中间)是使用的重点~