“taper off”是一个常用的英语短语,核心含义是“逐渐减少;逐渐减弱;逐渐停止”,强调变化是缓慢、渐进的(而非突然终止),常用来描述数量、强度、频率或活动的“递减过程”。
侧重“从多到少、从强到弱的渐变”,可理解为:
数量上:逐渐减少(如销量、人数)
强度上:逐渐减弱(如雨势、声音、疼痛)
活动上:逐渐停止(如项目、会议、药物使用)
“taper off”通常作不及物动词短语(后面不直接接宾语),但可搭配介词(如in/by/with)引出具体的“减少对象”或“时间点”。以下是典型场景:
用于雨、风、噪音、光线等自然或环境因素的逐渐变小。
The rain tapered off by midnight.(雨到午夜逐渐停了。)
The wind has been tapering off since this morning.(风从今天早上开始逐渐变小。)
The music tapered off as the party ended.(派对结束时,音乐慢慢弱了下来。)
用于销量、访客、订单、工作量等数据的逐渐减少。
Sales of the product tapered off after the holiday season.(假期后,这款产品的销量逐渐下滑。)
The number of job applications has tapered off in recent months.(近几个月来,求职申请的数量逐渐减少。)
My workload tapers off in the afternoon.(我的工作量在下午会慢慢减少。)
尤其常用于药物减量、项目收尾、习惯戒除等“主动控制的渐变过程”(区别于突然停止)。
The doctor told me to taper off the painkillers to avoid withdrawal symptoms.(医生让我慢慢减止痛药,避免戒断反应。)
We’re planning to taper off this project over the next month.(我们计划下个月逐步结束这个项目。)
She’s trying to taper off her coffee intake by drinking one less cup a day.(她试图通过每天少喝一杯来逐渐减少咖啡摄入量。)
用于非正式场合,指“让某件事逐渐收尾”。
Let’s taper off the meeting—we’ve covered all the main points.(咱们慢慢结束会议吧,主要内容都讲完了。)
The party tapered off around 11 p.m. as people started leaving.(派对在晚上11点左右慢慢散了,大家开始离场。)
taper off:强调“渐进的减少”,常含“有规律/计划”的意味(如药物减量、项目收尾)。
die down:更侧重“(情绪、风暴等)逐渐平息”(如愤怒、火势)。
wind down:强调“(活动、工作)逐步结束”(如下班前收尾、假期前减少工作量)。
diminish gradually:书面语,强调“数量/强度的逐渐降低”(较正式)。
“taper off”一般不用于“突然减少”的情况(如“销量骤降”不能用taper off,应用plummet或drop sharply)。
若需接宾语,可用“taper sth. off”(及物用法,但较少见),如:The company is tapering off production of the old model.(公司正在逐步减少旧款的生产。)
综上,“taper off”是描述“渐变减少”的万能短语,覆盖自然、数量、计划等多种场景,记住核心——“慢减、渐停”即可灵活运用。